Jump to content

ReMake

Members
  • Posts

    1,247
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    44

Everything posted by ReMake

  1. Some comments and suggestions: Your code does not save transparent areas of the image by replacing them with white. To fix this, add int A = CurrentPixel.A; under int B = CurrentPixel.B; Add int A after the gray variable in Interpolation() private ColorBgra Interpolation(int rval, int gval, int bval, int rlvl, int glvl, int blvl, int gray, int A) and add A to ColorBgra Final ColorBgra Final = Interpolation(R, G, B, RedFactor, GreenFactor, BlueFactor, Gray, A); The code snippet if(rr>255){rr=255;} if(rr<0){rr=0;} if(gg>255){gg=255;} if(gg<0){gg=0;} if(bb>255){bb=255;} if(bb<0){bb=0;} return ColorBgra.FromBgr((byte)(bb),(byte)(gg),(byte)(rr)); can be deleted and replaced with line return ColorBgra.FromBgraClamped(bb, gg, rr, A); In Luma_A () and Luma_B () in the lines double bfactor=(double)(0.06060791*gval); and double bfactor=(double) (0.1140*gval); probably a typo (gval or bval)? Interesting effect in any case.
  2. A change in color intensity can also be defined as color desaturation, but this process is the opposite of saturation. It is unlikely that I will merge these two effects in the near time. Although I like your idea of developing these two effects. Thank you for your PM.
  3. <The text and images were moved to the new topic>
  4. Приношу свои глубочайшие извинения за допущенную описку! Я хотел написать 'А. Долматов'; описка произошла от созвучия фамилий. Еще раз извините. Если вы не против, продолжим завтра, т.к. у меня сейчас хронически не хватает времени. Есть некоторые вещи для обсуждения.
  5. @AlexDolmatov, я изучил ваши предложения на crowdin. Оговорюсь сразу, я приступил к обслуживанию перевода в 2017 году, когда в paint.net появились непереведенные тексты, а предыдущий переводчик на crowdin был помечен как REMOVED_USER. Таким образом большая часть текстов была переведена задолго до меня, тексты являлись устоявшимися и их значительное изменение могло привести к недоразумениям при изучении новичками уроков (учебных пособий) на русскоязычных сайтах, например на paint-net.ru. Поэтому ставилась задача максимально сохранить предыдущий перевод как устоявшийся. Обсуждая ваши предложения, я буду отмечать этот факт и мы примем согласованное решение о дальнейших изменениях в текстах. Палитра и цвета. Название окна Палитра существовало до меня, оно приведено на многих скриншотах уроков. Однако в выпадающем списке окна Палитра мы выбираем цвет (WhichUserColor.Primary и WhichUserColor.Secondary) - поэтому существительные мужского рода: Основной, Дополнительный. Дословный перевод фразы 'Palettes that have already been saved:' - 'Палитры, которые уже были сохранены:', т.е. действие, совершенное в прошедшем времени, следовательно, палитры сохраненные или 'Сохраненные палитры:'. Добавление наречия 'ранее' лишний раз подтверждает, что событие уже произошло. Поэтому, учитывая склонность русского языка к упрощениям фраз и предложений (в допустимых пределах понимания сути описываемых действий) все-таки 'Сохраненные палитры:'. Расширение всплывающих подсказок. С добавлением для меню Menu.Window.Colors.Text, Menu.Window.History.Text, Menu.Window.Layers.Text, Menu.Window.Tools.Text расширения всплывающих подсказок согласен, однако предлагаю заменить слово 'Клик' (с большой буквы, компьютерный сленг, жаргонизм) на русское слово 'щелчок' (с маленькой буквы - продолжение предложения, состоящего из букв и символов, сохранение стилистики текста). На мой взгляд словосочетание 'для сброса положения' не очень понятно для начинающих пользователей paint.net, поэтому предлагаю вам заменить на сочетание слов 'для восстановления позиции окна'. Проголосую после исправления на crowdin. О единицах измерения. Предлагая заменить строчные буквы в единицах измерения на прописные, вы скорее всего ориентируетесь на английский текст (как, например, со словом 'Клик'). Однако в английском языке с прописных (заглавных) букв начинаются первые слова в предложении, имена, названия, единицы измерения, они используются в аббревиатурах. В русском языке, как правило, единицы измерения указывают строчными буквами. Сокращенная форма ('дм.') слова 'дюйм' может привести к восприятию этого сокращения как 'дециметр' (дм). Овал, эллипс? Не вдаваясь в подробности расположения фокусов обоих фигур и связанных с ними радиусов, отмечу, что эллипс является частной формой овала. Перевод был осуществлен до меня, он устоялся и, опять-таки, изменение будет связано с уже написанными учебниками (мне стоило усилий изменить тексты учебников на paint-net.ru после того как я поспешно согласился с предложением @hooddy переименовать эффект 'Гауссово размытие' на 'Размытие по Гауссу'). Поэтому пусть остается 'Овал' и 'Выбор области овальной формы'. 'Действия с файлами (файлом)' или 'Что бы вы хотели сделать с файлами (файлом)?' Перевод был осуществлен до меня, вы осуществили дословный перевод. Не вижу принципиальной разницы, если вы настаиваете на вашей формулировке я готов ее подтвердить. 'Контрастность' и 'Гистограмма выхода' - зачет. Как "вползли" опечатки я не знаю, т.к. все тексты проверялись на правописание в Word. Application.ProductName.Format Ваш вариант 'Версия {0}: {1}{2}' ошибочен и, однозначно, не приемлем. Вы не обратили внимания на контекст (выделено жирным): {0} is Application.ProductName.Bare. {1} is the version number (e.g., "2.6"). {2} is either an empty string, or a version tag constructed with Application.ProductName.Tag.Format (e.g., "Beta 5") AlphaBlending.False 'Перезаписать' или 'Заменить'? Перевод был осуществлен до меня, оба варианта имеют место быть. Если настаиваете на вашей формулировке - готов подтвердить. (Вероятно предыдущий переводчик был знаком с программированием и для него, как программиста, понятие 'Перезаписать' было более близким и приемлемым.) AboutDialog.TranslationCredit.Text Фраза на английском 'provided by' (обеспечен, предоставлен) невзирая на окончание (ed), свидетельствующее о прошедшем событии, подразумевает действие продолжающееся в настоящее время. Ваше предложение 'ReMake перевёл на русский язык' или 'ReMake и другие перевели на русский язык' будет подразумевать некое оконченное действие без дальнейшего сопровождения. В то же время слово 'другие' обезличит других переводчиков. Если вы готовы принять участие в дальнейшем сопровождении перевода, эта запись может выглядеть следующим образом: 'Перевод на русский язык: ReMake и А. Довлатов' или 'Перевод на русский язык: ReMake, А. Довлатов'. (По некоторым причинам я не хочу раскрывать свою фамилию.) Спасибо за вашу заинтересованность и участие в обсуждении. Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
  6. Я бегло просмотрел ваши предложения на crowdin. Более детально проработаю завтра. В чем-то согласен, в чем-то нет. Есть спорные предложения. Ваши бесспорные предложения отметил сразу и подтвердил. Спасибо за отзыв и выявленные опечатки.
  7. I already pointed out this problem in 2017. This applies to several localizations:
  8. Welcome to the forum @Androniq and thank you for the identified translation error. The bug will be fixed in the next release paint.net. By analogy with 'Додати шум', this would be 'Зменшити шум'.
  9. I don't use hotkeys Ctrl+D. Reassign these keys for duplicate of lines is preferable.
  10. ReMake

    Glassy Marbles

    Welcome back to the forum, @drakaan. We will wait for your new works.
  11. This is not an auto-translation in Russian and Ukrainian. Thank you @pavlik1307 for the detected translation error. The bug will be fixed for future releases.
  12. @LoudSilence, you can view all the images in a PDF file by clicking the link in the first post.
  13. CodeLab 5.2 in Russian You can find the new version of CodeLab in Russian here. Вы можете найти новую версию CodeLab на русском языке здесь.
  14. Another set of beautiful works. I like how you apply this effect.
  15. Deceptive impression of a newbies. If you had the opportunity to compare the source code of CodeLab 1.8 (not Codelab 1.8 f) with the source code of Codelab 5.0, you would see the Titanic work done by @BoltBait and @toe_head2001 to provide encoders with huge opportunities to create effects. I don't want to sound like a visionary, but I foresee further development of CodeLab to make it easier to create Shapes, and even use plain text to create Effects and Shapes. Simple my two cents.
  16. All @MadJik's effects were translated into Russian in 2017.
  17. Try File -> New -> Effect -> Fill -> Primary (or Secondary) -> Add -> Generate Code and we have another error in the script.
  18. Action sequence File -> New -> Effect -> Category: Blend, Mode: User selected -> Add -> Generate Code causes an error in the script because it does not create a control in #region UICode.
  19. Grandly!!! Due to a chronic lack of time, I am not ready to publish the Russian version now - it will take 4-5 days.
  20. See https://www.getpaint.net/doc/latest/InstallPlugins.html or https://www.boltbait.com/pdn/InstallingEffects.asp
  21. @Seerose, Reciprocally. Happy New Year!
  22. Original work @Vagabondi. Thanks for sharing.
  23. Tim, thanks to your activity on the forum, many people will probably try to find out what Wales is and why it is Cymru. Probably someone will be interested in the difficult history of your state, the people of which managed to preserve their identity. Small Nations do not happen when they have such talented people like You.
×
×
  • Create New...