Jump to content

Yeyo

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Yeyo

  1. ¿Alguien se anima a ayudarme a traducir la ayuda? ;-) Creo que lo mejor sería repartir los capítulos y luego ya me encargo yo de repasarlos y unificarlos.

    Por cierto, ¿alguien puede colgar el fuente de la 2.5 en otro sitio, que no soy capaz de descargarlo? A no ser que ya esté en otro servidor y no me haya enterado ;-P

    Gracias

  2. Well, here we go new Spanish localization zip with:

    .- Files.AboutCredits.rtf changed.

    .- Defaults buttons width problem solved after this post: http://paintdotnet.12.forumer.com/viewtopic.php?t=597 (I have included new values at the end of the source file)

    The zip: http://usuarios.lycos.es/yeyopepe/Paint ... ion_Es.zip

    Also I forgot last time update translation source. That is: http://usuarios.lycos.es/yeyopepe/Strings.es.resx

    Rick, I didn't understand if you need this change also in Frech translation file or if you mentioned it as an example. Anyway here you have this change too: http://usuarios.lycos.es/yeyopepe/Files ... its_FR.zip

    Thanks

  3. Perdona, pero había buscado ambos términos en mi fichero traducido. :-P Lo cierto es que no creo que signifiquen nada (al menos nada que yo sepa, lo cuál me lleva a pensar que pueden ser términos de esos que poco a poco se han colado en el idioma), pero yo lo traduje como "ángulos" y "superpuesto", que es lo que me inspiró esa trama. Si te fijas la traducción de las tramas es quizás dónde me tomé mayores libertades y utilicé términos que a mi juicio reflejaban mejor la trama en sí.

    Lo de "lasso" es lo mismo, un spanglish como Dios manda. ;-P

    ===============

    Sorry. I had looked for it in my own translated file not in original one. :-P I think DIVOT and PLAID means nothing. Well, at least nothing I knew that drive me to think they can be new adopted terms from a foreign language, like "lasso" from Spanish word "lazo"?

    Finally I translated them as "ángulos" as "superpuesto" because these words explain better the concret "hatch style" concept in Spanish. If you look carefully the translation of these HatchStyle terms you can see I didn't make a literal translation and I selected terms that explain more exactly each style.

  4. During Spanish translation I found that Defaults buttons and Layers Properties>Opacity label haven't enough width to fit more lenght than english text. E.g. "Defaults" vs "Valores por defecto" or "Opacity" vs "Opacidad". I found more similar cases but I could replace words without lose meaning but with previous I can not.

    Also Status bar does not displayed complete help texts. I count till 932 chars.

    Thanks.

×
×
  • Create New...