Perdona, pero habÃa buscado ambos términos en mi fichero traducido. :-P Lo cierto es que no creo que signifiquen nada (al menos nada que yo sepa, lo cuál me lleva a pensar que pueden ser términos de esos que poco a poco se han colado en el idioma), pero yo lo traduje como "ángulos" y "superpuesto", que es lo que me inspiró esa trama. Si te fijas la traducción de las tramas es quizás dónde me tomé mayores libertades y utilicé términos que a mi juicio reflejaban mejor la trama en sÃ.
Lo de "lasso" es lo mismo, un spanglish como Dios manda. ;-P
===============
Sorry. I had looked for it in my own translated file not in original one. :-P I think DIVOT and PLAID means nothing. Well, at least nothing I knew that drive me to think they can be new adopted terms from a foreign language, like "lasso" from Spanish word "lazo"?
Finally I translated them as "ángulos" as "superpuesto" because these words explain better the concret "hatch style" concept in Spanish. If you look carefully the translation of these HatchStyle terms you can see I didn't make a literal translation and I selected terms that explain more exactly each style.