Jump to content

pagefault

Members
  • Content Count

    32
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1

Recent Profile Visitors

367 profile views
  • MJW

  1. @LWChris: I translated the new strings that were added on the 3rd of June. Have a look at my translations of spline and bezier and please vote on them. I based my translation on this: spline: - http://de.wikipedia.org/wiki/Spline - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=spline&langID=de-de bezier: - http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zierkurve - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=bezier&langID=de-de to sum it up: Both words are also used in German, so I tried to keep that meaning, because for people working in graphics
  2. I don't see how you can download files from crowdin, but you can simply use the one in your paint.net installation directory. See http://www.getpaint.net/files/loc/2.6/TranslationPack.txt on how to use the ResGen. I myself did all the work with my local paint.net installation and when I had translated everything I uploaded the whole file to crowdin, which is easy: File -> Upload translations
  3. @LWChris: I filtered all translations by "edited by LWCHris". This gave me 7 pages of translations. I checked them all and usually deleted my translation because yours were at least equally good. In addition I downvoted Rick's translation and upvoted yours. But most of the time Rick's ones are still the approved ones, so I guess he now has to do something like "approve translations with highest votes". One thing though: You translated NearestNeighboor, but didn't translate Super Sampling or Sampling. For me NearestNeighboor is a technical term that shouldn't be translated either. @Ric
  4. Yeah I thought long about probennahme. It's a weird name. If I remember correctly it already was like this when I started to translate and I had no better idea so I kept it. Did you only change the new ones or really all strings? I'll take a look at it later this week.
  5. After the update at first I thought the German translation didn't get updated, but I found out what happened: The newly translated strings are displayed with the correct translation but all the older strings that I translated/changed that already had a translation (albeit a terrible auto translation) did not get updated. So most of the strings still use in the terrible auto translation. I think the reason is that Ricks auto translation is the approved one in crowdin while my translation is not. So I guess you need to approve my translation so it favours those over yours?
  6. I just received an email from crowdin and translated the 3 new strings. After doing that I saw the feedback string asking people to only send feedback in English. Wouldn't it be possible to allow people to send feedback and bug report emails in their language and then we translate those on crowdin to English? I don't know about the volume of those emails but I imagine not many people use this feature?
  7. some entries have & symbol like "pixel &grid". Is it supposed to be like that? Just want to make sure this is not an error from importing the resx to crowdin.
  8. thanks, that's what I searched for Uploaded my translation, so German is at 100% now. Yes, it's only corrections, but some of the old translations were a bit strange too, so I've changed more than only the new strings. Anyway, my point was: I don't want to waste some hours simply because we're using this new translation platform.
  9. Am I understanding that right that there's no possibility to upload my resx or resource file? Do I have to enter all the ~4000 translations manually? Not going to happen...
  10. crowdin username: pagefault language: German (de) (already posted here)
×
×
  • Create New...