sunlioness Posted March 8, 2010 Share Posted March 8, 2010 Hi there! One things that has remained unclear to me in the localisation process is the role of the symbol & in the translatable part of the strings. I have left it as is in strings when it is positioned at the beginning of a word (i.e. &Copy, &Save as) but sometimes it appears in the middle of words (i.e. C&ut, E&xit) and I'm still unsure of what I should do with it in those occasions. Any feedback is much appreciated, thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ego Eram Reputo Posted March 8, 2010 Share Posted March 8, 2010 Don't quote me on this, but I assume the ampersand denotes the letter that is used as a keyboard shortcut. Quote ebook: Mastering Paint.NET | resources: Plugin Index | Stereogram Tut | proud supporter of Codelab plugins: EER's Plugin Pack | Planetoid | StickMan | WhichSymbol+ | Dr Scott's Markup Renderer | CSV Filetype | dwarf horde plugins: Plugin Browser | ShapeMaker Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunlioness Posted March 8, 2010 Author Share Posted March 8, 2010 ^What you're saying sounds very familiar and I think it's true. (Thanks for the swift response!) But it creates a big dilemma now as I haven't translated a piece of software before that has menu shortcuts. I'd love to hear a few ideas/suggestions from fellow localisers as to how they dealt with that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ego Eram Reputo Posted March 8, 2010 Share Posted March 8, 2010 Thinking about it there is no guarantee that the shortcut will appear in the translated string: e.g. in a Chinese or Arabic translation you're not going to find C in the translation of Copy. My best guess is to add the shortcut immediately after the translation: Copy >> XghttfdGHG (C). Oh, btw XghttfdGHG is a Klingon word that means copy or alternatively exterminate with exterme prejudice Rick may already have a process or procedure that covers this eventuality. Quote ebook: Mastering Paint.NET | resources: Plugin Index | Stereogram Tut | proud supporter of Codelab plugins: EER's Plugin Pack | Planetoid | StickMan | WhichSymbol+ | Dr Scott's Markup Renderer | CSV Filetype | dwarf horde plugins: Plugin Browser | ShapeMaker Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rick Brewster Posted April 4, 2010 Share Posted April 4, 2010 Thinking about it there is no guarantee that the shortcut will appear in the translated string: e.g. in a Chinese or Arabic translation you're not going to find C in the translation of Copy. My best guess is to add the shortcut immediately after the translation: Copy >> XghttfdGHG (C). Oh, btw XghttfdGHG is a Klingon word that means copy or alternatively exterminate with exterme prejudice Rick may already have a process or procedure that covers this eventuality. You can switch to the other languages in the app to see what the conventions are for various languages or language types (Latin vs. East Asian). Quote The Paint.NET Blog: https://blog.getpaint.net/ Donations are always appreciated! https://www.getpaint.net/donate.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.