Jump to content

Paint.NET 3.35 Nederlands


JasperL

Recommended Posts

StephanP,

Top! Ben je nog uit die bug gekomen waar je een string niet vertaald kreeg?

Voordat Jasper z'n installer postte, had ik de bestanden ook in een installer gepakt.

Deze kon automatisch de PdN installatie detecteren, de bestanden op de juiste plaats zetten

en de taal direct naar het Nederlands zetten (dus geen hulp van het Help->Taal menu meer).

Niet zo geweldig als Jasper's installer, maar gebruikersvriendelijker dan de zelf handmatig installeren.

Ik zal hier dit weekend eens aan gaan kijken of ik dit script (om de installer te bouwen) nog heb liggen.

Groetens,

Myckel

Link to comment
Share on other sites

StephanP,

Ben je nog uit die bug gekomen waar je een string niet vertaald kreeg?

De tekst stond weliswaar in de .resx, maar behoort bij een plugin die (nog) niet tot standaard PdN behoort.

Zie: viewtopic.php?f=14&t=27113

Ik denk dat - naast deze losse aanvulling op standaard PdN - een NL installer door de gemeenschap zeer zal worden gewaardeerd. Ik ben zelf niet zo gecharmeerd van de distributie via megauploads, dus als een meer toegankelijk kanaal beschikbaar is, dan ben ik daarvan een voorstander.

Stephan

Link to comment
Share on other sites

In de voorbereiding van de komende versie 3.5 van PdN zou ik graag willen weten hoe men denkt over de vertaling van het "Dents" effect.

Het effect "Dents" maakt nu deel uit van Ed Harvey's plugins, maar zal in de aankomende PdN worden geïntegreerd en dan moet dat worden vertaald.

Vooralsnog heb ik "Dents" vertaald met "Rimpelen", omdat dit -voor mij - een correcte term is voor het resultaat van dit effect. Volgens div. woordenboeken laat "to dent" zich echter vertalen met "deuken, indeuken, butsen"

Heeft iemand een mening/suggestie?

Stephan

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
In de voorbereiding van de komende versie 3.5 van PdN zou ik graag willen weten hoe men denkt over de vertaling van het "Dents" effect.

Het effect "Dents" maakt nu deel uit van Ed Harvey's plugins, maar zal in de aankomende PdN worden geïntegreerd en dan moet dat worden vertaald.

Vooralsnog heb ik "Dents" vertaald met "Rimpelen", omdat dit -voor mij - een correcte term is voor het resultaat van dit effect. Volgens div. woordenboeken laat "to dent" zich echter vertalen met "deuken, indeuken, butsen"

Ik ben tot de comclusie gekomen dat 'rimpelen' niet kan worden gebruikt, omdat er al een 'ripple' effect bestaat en dan krijgen we alleen maar verwarring.

Ik ben dus weer op zoek naar een mooie vertaling voor 'Dents'.

- Deuken

- Hameren

Hameren is een metaalbewerkingstechniek waarmee plaatmateriaal m.b.v. een (pneumatische) hamer in ronde vormen 'geslagen' wordt. Het is een associatie die mij bij dit effect opkomt. (

Iemand een mening?

Stephan

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hallo allemaal, ik heb het forum een tijdje niet gevolgd en zie dat er van alles gebeurd is. Allereerst mijn excuses dat ik 3.36 hier niet online gezet heb. Het is me een raadsel waarom dit er tussendoor geglipt is, ik heb afgelopen zomer wel een installer gebouwd... Naja, sorry folks!

Wat betreft continuïteit, ik wil gewoon doorgaan met de komende versies, maar alle hulp is welkom. Sterker, de dilemma's die Stephan schetst herken ik, als we daar samen over kunnen sparren zou dat super zijn! Nog mooier is een officiële Nederlandse release. Helaas durft Rick Brewster niks uit handen te geven en leunt hij op vertalingen van Microsoft zelf. Misschien kunnen we een balletje opgooien bij Microsoft Nederland? Als zij de verantwoording op zich nemen hebben we hopelijk wel een kans bij Rick!

En als dat lukt niet moeten we samen verder. Ik wil graag al mijn 'kennis' delen. De komende tijd zal ik het forum in de gaten houden. En o ja Myckel, je mail was verstuurd naar mijn vorige provider. Die mailbox lees ik niet meer zo vaak, er komt toch alleen maar spam in. Ik mail je wel even mijn nieuwe adres.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Ik ben voorzichtig begonnen met de alpha versie van 3.50. De resource is niet moeilijk te vertalen. Het gebruikelijke werk. Een paar sleutels veranderd, een paar eraf en wat erbij. Maar de installer wordt een uitdaging. Hier heeft Rick Brewster de boel flink overhoop gehaald. Als de resource af is zal ik 'm hier posten.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

To make things more user friendly I worked on an installer for the language pack.

It should detect the directory where PdN is installed and put the files in the right place.

At restart of PdN the Dutch language should be the default.

I'm a dumb spammer - EER fixed me.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...