Hi Jugalator,
I appreciate your effort to proofread the translation. Then over to your suggestions:
I have replaced the "bildp." abbreviations with "px" in this case, but I will probably keep "bildpunkter" as translation of "pixels" as unit, for the reason that "bildpunkter" sounds more Swedish in my ears. Both are accepted terms by Swedish Computing Terminology Group.
"Lägga över" is now replaced with "Överlägg".
The reason to why I chose to translate it in this way, was simply that I wanted that all styles of the same pattern should come next to each other in the list of pattern (they are ordered alphabetical). That will not be changed, but I have added a comma for all the pattern with multiple sizes.
To me too. Fixed
Neither do I. Corrected in new revision
Well, the word "resultat" may not be essential at all, since they are located in the form the way that the user knows which one that belongs to input and output histogram. The translations are now simply "Svart punkt" and "White punkt". Comment it if you don't like it!
I have replaced it to your suggestion with some doubt. The word "Fartränder" gives me a better clue of what the effect actually does, than "Rörelseoskärpa", but if that is the common translation, it will be used here as well.
And once again: thanks for your help! The new revision of the translation may be downloaded in the first post in this thread.